Wikisource:She walks in Beauty
维库,知识与思想的自由文库
|
她在美中行走 (Goerge Gorden Byron) 她在美中行走 就像晴朗无云,布满星星的夜空; 黑白色最和谐的搭配都集中 在他的面庞和眼中: 如此柔化成一种 耀耀白昼无法与之相比的温和的光。 减一分则太暗,增一分则太明, 都会损害她无法言喻的优雅。 这光泽荡漾在她乌溜溜的发绺间, 或柔和地闪现在她脸上; 他宁静甜美的思绪展现着 她是多么纯净,可爱。 他那张脸上,在那弯眉下, 如此平和,如此宁静,却意味深长, 是她那赢得众人心的微笑,和她脸上闪耀的光泽 都来自她一生的善行 一个包容世间万物的思想 一颗天真无邪的爱心 She Walks in Beauty She walks in beauty like the night Of cloudless climes and starrry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven trees, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, so soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! (June 1814) 有没有哪位大侠见过比较好的版本,贴出来大家学习一下啊? |


