|
本页面讨论中/本頁面討論中。
注意:本页面未使用繁简转换 / 注意:本頁面未使用繁簡轉換。
目前中文版维基百科已经实现了繁简体的自动转换,怎样使用繁简转换标志请看Help:中文维基百科的繁简处理。但是繁简词汇的转换还需要手工添加并修改。这个页面就是处理用户提出的繁简体词汇的修正和添加工作的。具体转换表的使用方法请参看Wikipedia:繁简处理。
多个繁体字可能会简化到同一个简体字,这种情况是大量存在的。因此,当系统将一个简体字转换成繁体字时,很有可能会遇到多种选择。为此,我们设立了简繁一多对应校验表来系统地校验这种情况。与此相同,也存在一个繁体字简化到多个简体字的情况,但并不多见。为此,我们设立了繁简一多对应校验表来系统地校验这种情况。
目前中文版維基百科已經實現了繁簡體的自動轉換,怎樣使用繁簡轉換標誌請看Help:中文維基百科的繁簡處理。但是繁簡辭彙的轉換還需要手工添加並修改。這個頁面就是處理用戶提出的繁簡體辭彙的修正和添加工作的。具體轉換表的使用方法請參看Wikipedia:繁簡處理。
多個繁體字可能會簡化到同一個簡體字,這種情況是大量存在的。因此,當系統將一個簡體字轉換成繁體字時,很有可能會遇到多種選擇。為此,我們設立了簡繁一多對應校驗表來系統地校驗這種情況。與此相同,也存在一個繁體字簡化到多個簡體字的情況,但並不多見。為此,我們設立了繁簡一多對應校驗表來系統地校驗這種情況。
[编辑] 规则
缺省的理解是,简体版本是在zh-cn(大陆)和zh-sg(新加坡)通用的,而繁体版本则是在zh-tw(台湾)和zh-hk(香港)通用的。如果有例外,则请将例外详细列出。
請使用箭头“=>”表明,例如:
-{cn打印机=>tw印表機=>hk打印機}-
另外,请您说明需要转换的理由。
- 任何注册用户都可以表示異議
- 有異議的词要经过一个协议过程才能加到系统的转换表里。如果是已经加到转换表里的,则管理员有义务将该词移出转换表,等待协议结果。
- 留言时不要忘了签名(~~~~)
另外,您也可以参考Wikipedia:繁简分歧词表,那里的词汇可以在这里重新进行审核,审核完毕后请从Wikipedia:繁简分歧词表中删去。 非中文标明 英语 德语 法语 日语 西班牙语 阿拉伯语 俄语 希伯来语 希腊语 其他英语
若在舊討論中提供建議請移動整個討論到最底部的位置。
在您準備提交轉換詞彙前,請预先在頁面中查找一下,以免重复提交!
[编辑] 繁简词汇审核
[编辑] 簡繁一對多轉換
此處用來放置因繁簡轉換而轉錯了的字。詳細可參閱Wikipedia:简繁一多对应校验表,而以往的討論已移到以下的相關字詞內:
[编辑] 繁簡一對多轉換
以下請參閱Wikipedia:繁简一多对应校验表
[编辑] 跟預設轉換詞彙有關的問題
這裡是放置在預設轉換中,預設轉換詞彙的問題。管理員注意:為避免在更新後重複轉換,如這些轉換沒有迫切性,請勿在自訂轉換表上加入轉換,在預設的轉換表得到更新後,此等的問題便會得到解決。目前這些轉換正在處理中,不日將會解決這些問題。有關在預設轉換字詞將會應用至所有使用MediaWiki軟件,包括由維基媒體上的中文維基百科、中文維基詞典、中文維基文庫、中文維基教科書及中文維基語錄等的網站。
[编辑] cn:西游 <=> tw,hk:西遊
「西游记」能轉成「西遊記」,但「大话西游」不懂轉作「大話西遊」只轉成「大話西游」。其實「西遊」也頗常用的,建議增加「西游<=>西遊」的轉換。--小狼☞☎ 12:49 2006年3月8日 (UTC)
遊 have the meaning of travel, venture. which match the meaning in 西遊. and 游 is mostly discribe as the action of swim. so i think it is suitable for cn:西游 <=> tw,hk:西遊. *Sorry, I dont have chinese input where i have internet access*
[编辑] cn计算机 <≠> tw電腦
大陆的书籍中也有“电脑”一说,建议将其转为单向转换 hawmen
- 但大陆的"電腦"通常都叫"计算机"Chongtin 04:00 2005年12月30日 (UTC)
- 不是这样吧,电脑也很常用,而且在个人电脑、电脑游戏等等词语中更是如此。--Wengier(留言) 01:14 2006年1月1日 (UTC)
- 大陆在比较专业的场合才叫“计算机”。日常生活中叫“电脑”比较多。
- 而且很多人把“计算器”叫做“计算机”。--Thunderw 07:16 2006年1月18日 (UTC)
[编辑] cn:前缀/后缀/循环 <≠> tw:首碼/尾碼/迴圈
這些都不只是電腦的術語,前缀后缀還有語言學的意思,循环還有科學上的意思。它們都被錯誤當作是電腦術語轉換了。--Stomatapoll 16:01 2005年7月13日 (UTC)
[编辑] cn:朝鲜民主主义人民共和国=>tw:朝鮮民主主義人民共和國
現在是被轉換成「北韓民主主義人民共和國」。 -- KittySaturn 03:33 2005年11月28日 (UTC)
- 目前繁簡轉換功能出現嚴重問題,自定義轉換表似乎失效,原已通過它來修正系統自帶的轉換表(這個連管理員都無法修改)的很多詞語(例如朝鲜=>朝鮮等等)都再次出現錯誤,現在也衹能靜待恢復正常了。--Wengier(留言) 05:01 2005年11月28日 (UTC)
- 這是預設轉換「朝鲜=>北韓」的問題。--Shinjiman ⇔ ♨ 06:13 2006年1月1日 (UTC)
[编辑] 取消“冰淇淋”←→“雪糕”
用繁體瀏覽居然出現花生捲冰淇淋變成花生捲雪糕,會被宜蘭人笑死。請勿當特例處理。在台灣很少用雪糕,除了少數幾家的冰棒種類會用到這名詞,而且雪糕這種形式≠所有的冰淇淋。--春日 08:57 2006年1月3日 (UTC)
- “冰淇淋”和“雪糕”似乎不能完全等同,在大陸也一樣,不應強制轉換。--Wengier(留言) 18:38 2006年1月4日 (UTC)
- 按:似乎「雪糕」一詞只會在設定為zh-hk時出現轉換「冰淇淋」→「雪糕」,請先檢查閣下的參數設置設定查看是否設定為您要的轉換版本,或選擇不轉換原文。除非原文是使用「雪糕」一詞,否則在非zh-hk版本中是對「冰淇淋」不作轉換的。--Shinjiman ⇔ ♨ 20:41 2006年1月4日 (UTC)
- 我不太清楚Kasuga的設置如何,不過經我自己的試驗,轉換結果如下:
- zh-cn和zh-tw下:原文“雪糕”會被轉為“冰淇淋”,原文“冰淇淋”不變。
- zh-hk下:原文“雪糕”會被轉為“冰淇淋”,原文“冰淇淋”會被轉為“雪糕”,即被交換轉換。
- 可見,轉換(至少在zh-hk下)確實存在一些問題。--Wengier(留言) 20:56 2006年1月4日 (UTC)
- 在zh-hk中,「冰淇淋→雪糕」是內定轉換表的問題,而且有兩行之多。另外,在#跟預設轉換詞彙有關的問題中的轉換問題的確是在內定的轉換表中產生。我已經著手開始處理這些的問題,以便修正此等詞彙的轉換問題。--Shinjiman ⇔ ♨ 13:18 2006年1月5日 (UTC)
- 另外,是否有需要取消[zh:冰淇淋<=>zh-hk:雪糕]的轉換呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 14:23 2006年1月5日 (UTC)
- 我基本上同意取消,不過可聽聽更多人的意見。--Wengier(留言) 01:46 2006年1月6日 (UTC)
- 依我看,“雪糕”只是一种冰淇淋,所以不要互相转换。--TML1988 21:51 2006年1月18日 (UTC)
- 有多一點例子嗎?! 我是香港人, 還有什麼“冰淇淋”不能換成“雪糕”?!-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:14 2006年1月22日 (UTC)
- 香港沒有人叫冰淇淋的,全都叫雪糕。而且語文工作者容若指出,在內地已多見了雪糕一詞。小狼 17:02 2006年1月31日 (UTC)
[编辑] cn:默認<=>tw:預設
常常都可以看到"默認"這個詞,可是台灣通常都不這麼用呀...
每次看到都要轉換咧,這樣子感覺真累--Ht0813tw 01:18 2006年1月6日 (UTC)
- 可“默認”還有其它意思呀,如“他已經默認了”就不應轉成“他已經預設了”吧。--Wengier(留言) 01:44 2006年1月6日 (UTC)
- 這種情況很少吧? 難道wiki裡面有歌劇或小說之類的嗎??? --Ht0813tw 03:44 2006年1月6日 (UTC)
-
- 不一定只有歌劇小說才會出現,犯罪報導或是遊戲解釋都有可能。
不過我也覺得看到翻成默認的default會不習慣 --jimmytp 20:57 2006年4月11日 (UTC)
- 目前內定的轉換表有這兩種轉換:「cn默认→tw預設」、「cn缺省→tw預設」及「tw預設→cn默认」、「tw預設→cn缺省」。
- 是否只需保留「cn默认↔tw預設」、「默認」不作轉換,還是三詞都不作轉換呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 04:55 2006年1月6日 (UTC)
- 那缺省、默認此二詞在簡體中有何不同?或是用處不同呢?--Ht0813tw 08:08 2006年1月6日 (UTC)
- 這個問題我都不太清楚。畢竟我是慣用繁體中文,那麼有請慣用簡體中文的用戶去解答這個問題。--Shinjiman ⇔ ♨ 09:31 2006年1月6日 (UTC)
- “缺省”和“默认”在這種情況下的意思是相同的,都是default的翻譯,且用法上也沒有什麼區別,只是以前的簡體版Windows中主要用“缺省”,而最近的簡體版Windows中主要用“默认”。因此目前有人更習慣用“缺省”,而有人則更習慣用“默认”,後者在逐漸增多。--Wengier(留言) 16:40 2006年1月6日 (UTC)
- 那就:「cn默认→tw預設」、「cn缺省→tw預設」、「tw預設→cn默认」,既然「缺省」已經越來越少人用了,那就只把預設改成「默認」好了,不知道各位認為這樣可不可以呢^^?
- 那麼Ht0813tw提出「cn默认→tw預設」的問題還沒有解決,建議取消這個轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 20:09 2006年1月7日 (UTC)
- 我是兩個詞都有用到的香港人,所以建議取消-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:13 2006年1月22日 (UTC)
- 香港多數都會跟從台灣的做法,用「預設」值,「缺省」和「默認」都很少人用,建議不要取消轉換---hkocx06:00 2006年5月7日 (UTC)
[编辑] cn大众<≠>tw福斯
具体请看这个:西绪福斯,天知道tw福斯是怎么变成cn大众的...请求取消 ─ 转移者(Talk) 14:16 2006年2月12日 (UTC)
- 這是系統轉換表中的問題,但看來“福斯”根本就不能這樣直接轉換,否則定會出錯。何況北京也有福斯汽車。已在自定轉換表中加入福斯=>福斯。--Wengier(留言) 17:07 2006年2月12日 (UTC)
- 與其這種的預設轉換會經常出錯,倒不如建議直接刪除以下的轉換:
|
toCN
賓士 奔驰
平治 奔驰
捷豹 美洲虎
積架 美洲虎
福斯 大众
福士 大众
雪鐵龍 雪铁龙
萬事得 马自达
馬自達 马自达
寶獅 标志
|
toTW
平治 賓士
奔驰 賓士
積架 捷豹
大众 福斯
福士 福斯
雪铁龙 雪鐵龍
马自达 馬自達
萬事得 馬自達
|
toHK
賓士 平治
捷豹 積架
大众 福士
福斯 福士
雪铁龙 先進
雪鐵龍 先進
沃尓沃 富豪
马自达 萬事得
馬自達 萬事得
寶獅 標致
|
- --Shinjiman ⇔ ♨ 14:47 2006年3月8日 (UTC)
[编辑] cn只读存储器 <=> tw唯讀記憶體
请看記憶体一章 另外{cn存储器}也应该对应于{tw記憶体},跟{cn内存}一样 hawmen
[编辑] 內存<=>記憶體
- 原文...再加上北洋軍閥內存在明顯的派系爭鬥
- 轉換後...再加上北洋軍閥記憶體在明顯的派系爭鬥
阿牛 03:10 2005年6月21日 (UTC)
-
- 再加上北洋軍閥-{內}-存在明顯的派系爭鬥
这样就可以了!--维游 (^o^) 怎样做出漂亮的签名 01:48 2005年6月28日 (UTC)
-
-
- 如果這樣分更好:...再加上北洋軍閥內存在明顯的派系爭鬥--水水 02:00 2005年6月30日 (UTC)
- 內存是cache吧, 但記憶體不是ram 嗎?! -- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:23 2006年1月22日 (UTC)
- 计算机术语,内存不是cache,是memory,就是CUP附近的内存条,知道吧?繁体中文就是“记忆体”。cache在简体中文是“缓存”。
[编辑] cn:布什=>tw:布希=>hk:布殊
都是指美国总统,两地的叫法不一样。 --cccosss 13:52 2005年9月7日 (UTC)
- HK: 布殊 --翹仔 12:28 2005年9月30日 (UTC)
[编辑] Bosnia and Herzegovina
發現了這個情況:
波斯尼亚和黑塞哥维那(簡) / 波斯尼亚黑塞哥维那 (簡) (原文)
↓
繁體版:波斯尼亞黑塞哥維那
波斯尼亞黑塞哥維那 (繁) (原文)
↓
繁體版:波士尼亞赫塞哥維納
- 經查證後發現這是與預設轉換表有關。想問一下應更改譯名,或取消轉換?--Shinjiman ⇔ ♨ 15:44 2006年1月24日 (UTC)
-
- 不如統一各自的譯名 --杰 13:10 2006年2月9日 (UTC)
[编辑] cn:老字号≠> tw:老字型大小
--ffaarr (talk) 00:56 2006年1月30日 (UTC)
- 真不知道當初為什麼要進行這種錯誤轉換。我剛才已在自定轉換表中加入老字号=>老字號,應該能暫時修正系統自帶的轉換表中的錯誤轉換。--Wengier(留言) 01:15 2006年1月30日 (UTC)
- 已確認這是在預設轉換表中的問題,不知道為什麼那麼多的電腦術語會被轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 14:18 2006年1月30日 (UTC)
[编辑] 多米尼加共和国
發現問題:
多米尼加=> 多明尼加共和國
多米尼加共和国=> 多米尼加共和國共和國
- 试了,不过好像没有这种现象吧。--Wengier(留言) 05:39 2006年2月18日 (UTC)
[编辑] hk:巴士 ≠ tw:公車
香港的公共汽車是以巴士或公共汽車來形容,而不是台灣和內地的公車。--Mtrkwt 20:24 2006年2月11日 (UTC)
- 是否自定的轉換表又再次失效呢?另外,已經在建議中的預設轉換表中移除這種轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 00:44 2006年2月12日 (UTC)
[编辑] 埃塞俄比亞
現在 cn:埃塞俄比亚=> hk:埃塞俄比亞
但 tw:衣索匹亞 沒有轉換至 hk:埃塞俄比亞--杰 13:08 2006年2月9日 (UTC)
- hk轉換表已改 --Hello World! (✉) 02:25 2006年2月13日 (UTC)
- 在hk的預設轉換表中,是「衣索比亞→埃塞俄比亞」,到底哪個(衣索比亞/衣索匹亞)才是正確的台釋?--Shinjiman ⇔ ♨ 03:11 2006年2月13日 (UTC)
- Wikipedia:繁簡分歧詞表:
非洲國家、地區、地名13.zh-cn埃塞俄比亚<=>zh-tw衣索匹亞<=>zh-hk埃塞俄比亞 // Ethiopia
--杰 10:20 2006年2月13日 (UTC)
- 那麼的話,台釋「衣索比亞」就不再使用,是嗎?如果是的話,我將會在建議的預設轉換表中更改,以修正「衣索比亞」的過度轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:48 2006年2月13日 (UTC)
- 同意~ 台釋用「衣索匹亞」~ --杰 11:07 2006年2月14日 (UTC)
- 台灣也有用“衣索比亞”,例如中華民國外交部網站中的就是:[1]。--Wengier(留言) 05:05 2006年2月18日 (UTC)
- 如果是這樣的話,應該是要使用「衣索比亞」,還是「衣索匹亞」?由於「衣索比亞」在預設轉換表中已經設定,這應該要弄得一清二楚較為好。另外關於「衣索匹亞」,由於未有任何證明有網站使用「衣索匹亞」,請在此處證明有網頁使用「衣索匹亞」。--Shinjiman ⇔ ♨ 04:08 2006年2月20日 (UTC)
- 使用“衣索匹亞”的台灣網站如:[2]、[3]等。換句話說,兩者看起來都有使用,不能說哪個是不正確的。--Wengier(留言) 05:44 2006年2月20日 (UTC)
- 那就「cn埃塞俄比亚→衣索比亞」、「tw衣索(比/匹)亞→cn埃塞俄比亚」及「hk埃塞俄比亞→衣索比亞」、「tw衣索(比/匹)亞→hk埃塞俄比亞」正確嗎?--Shinjiman ⇔ ♨ 19:18 2006年2月20日 (UTC)
- 甚至還有“伊索比亞”、“伊索匹亞”等譯法,不過用得相對不多。--Wengier(留言) 07:35 2006年2月22日 (UTC)
- 衣索比亞,絕對是衣索比亞。
http://homepage20.seed.net.tw/web@3/flags/country/ethiopia.htm http://tw.news.yahoo.com/060319/39/2ybpl.html http://tw.news.yahoo.com/060311/215/2xi1u.html 以上都是用衣索比亞。
[编辑] 硅谷与矽谷
请求加入 cn:硅谷<=>tw:矽谷 --澍子 12:42 2006年3月12日 (UTC)
- 這個好像已經自動轉換了吧。您可以試試硅谷條目。--Wengier(留言) 17:21 2006年3月12日 (UTC)
[编辑] 其它轉換
[编辑] hk:輕鐵 <=> tw:輕軌;hk:輕鐵 <=> cn:轻轨
香港方面簡稱輕便鐵路為「輕鐵」,但在台灣、中國甚至新加坡都簡稱為「輕軌」。--台灣少年 >>>(Takin' ?!) 05:52:23 2005年10月25日 (UTC)
-
- 香港把輕軌說成輕鐵是因為它的正式名稱“輕便鐵路”,所以認為輕鐵不應轉換成輕軌但贊成加上補充說明在其他華語地區這種鐵路稱為輕軌。KevinNowhere 17:58:39 2005年12月8日 (UTC)
[编辑] cn:空调 <=> hk&tw:冷氣
除非指的是大型「空調系統」,否則中國用語所稱家用電器項目中的「空調」,在台灣通常稱為「冷氣」或「冷氣機」。--台灣少年 >>>(Takin' ?!) 17:12:52 2005年10月24日 (UTC)
- 建议冷氣機=>空调单向转换,其余的条目内部手工转换,否则定会出问题(比如冷气这个常见词还有其它意思,不能等同于空调;而台湾“空调”也常用到,例如大揚空調網等)。--Wengier(留言) 17:46 2005年10月24日 (UTC)
- 看来冷气机也不能自动转换,因为在zh-cn中也有冷气机这种说法,例如上海冷气机厂、长菱空调冷气机制造有限公司等等。剩下需要的部分只能条目内手工转换了。--Wengier(留言) 19:35 2005年10月25日 (UTC)
- 香港是用冷氣的, 但空調也間中有用到, 特別是一些在香港出現的內地品牌方面-- Stewart|惡龍 (講講講!) 08:17 2006年1月22日 (UTC)
- 空調不等於冷氣。空調是空氣調節,可以在冬天或夏天時用,但冷氣一定是在夏天用。風影 13:42 2006年2月8日 (UTC)
- 空調不等於冷氣,不建議作任何單向或雙向的轉換--Hello World! (✉) 05:32 2006年3月26日 (UTC)
[编辑] cn:源代码 <=> tw:原始碼
--- thwblueboy 02:31 2005年8月17日 (UTC)
- TW好像是原始碼--蒼空 翔 有事點我 01:26 2005年8月29日 (UTC)
- 沒有錯,在台灣,Open Source稱之為開放原始碼 Derek Hsu 13:26 2005年12月4日 (UTC)
- 香港都叫原始碼--小狼 13:52 2005年12月12日 (UTC)
台灣也有稱開放源碼的. -- audreyt
- 大陸也一樣。--Wengier(留言) 05:46 2005年12月15日 (UTC)
[编辑] cn:烟草;tw菸草;hk煙草
謝謝!根據台灣教育部《國語辭典》,還有:硫酸菸鹼、呂宋菸、戒菸、捲菸、吸菸、香菸、紙菸、潮菸、抽菸、二手菸、異菸鹼醯酸、葉子菸、菸屁股、菸斗、菸斗絲、菸蒂、菸頭、菸農、菸灰、菸灰缸、菸鹼、菸鹼酸、菸酒稅、菸禁、菸捲、菸紙店、菸嘴、菸絲、菸葉、洋菸、菸酒 -- Tonync (talk) 02:10 2005年5月27日 (UTC)
- 其實沒必要強制轉換,在台灣實際上菸和煙幾乎通用,不同人往往有不同的寫法,比如在台灣網上搜索“香煙”、“吸煙”等均比“香菸”、“吸菸”等的使用數量要多或基本相等。因此在相關條目開頭提到不同寫法即可,不必強制全部轉換。--Wengier(留言) 21:44 2005年10月24日 (UTC)
-
- 只有一種情況菸和煙不通用,就是化學名詞。沒有「煙鹼」這種東西的。 -- AbelCheung 00:20 2005年12月25日 (UTC)
-
-
- 不同意,香港有不少書藉使用「煙鹼」一詞 Momoko
-
-
-
- 煙鹼是尼古丁(Nicotine)的又譯。菸鹼和煙鹼都有人用。 --Hello World! (✉) 05:30 2006年3月26日 (UTC)
[编辑] 菸vs烟vs煙
當形容"cigarette"或者"smoking"的時候,這三個字在各地都是怎麽用的呢?應該有必要作出轉換?--咕咕咕 13:10 2005年6月18日 (UTC)
- 參見[[Wikipedia:繁简体转换请求#-{cn:烟草;tw菸草;hk煙草}-]]
这是转换了还是没转换?我看条目的时候见到并没有转换?--咕咕咕 07:06 2005年6月19日 (UTC)
- 請見上。--
|