首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

个人工具


和製漢語

维库,知识与思想的自由文库

跳转到: 导航, 搜索
这个条目或段落可能包含原创研究尚未查证内容。
请帮助维基百科添加参考内容。参见讨论页得到详细情况。

和製漢語,又稱日製漢語,有兩層意義。在日文文法上,指的是汉字引入日本後,日本自己所創造、流用他意的汉语詞彙。另一方面,19世紀末起,大量日文漢字詞流入中文,以外来語之姿逐漸定著在今日漢語裡,這些「源自日文的外来語」有時也直接稱和製漢語或日製漢語。

目录

[编辑] 日語中的「和製漢語」

[编辑] 歷史

[编辑] 幕末之前的和製漢語

日本自古就從漢語借用了大量的漢語詞,逐漸能靈活使用漢字後,也開始創造一些新的漢語詞。 所謂「漢語詞」,是指以源自中國古代發音讀出的詞,與現代漢語音可能有相當落差。相對的是「和語詞」,是日文自古而有的詞彙(但多半也訓以漢字,故漢字詞不見得是漢語詞)。

  • 和語轉變成漢語讀法,如:原讀おほね的「大根」(蘿蔔)逐漸改念為だいこん,後者為漢語音讀的發音,所以歸類成漢語詞。
  • 和語的片語依照漢語語順加以倒裝,如:從「腹が立つ」(生氣)創造出「立腹」這個詞,念成りっぷく,這也是漢語發音。
  • 為日本特有的藝術、文化、職業創造的新詞,如:「芸者」「介錯」。

[编辑] 幕末之後的和製漢語

日本在19世纪明治維新的時期,大量欧洲词彙湧入日本,在翻譯時往往陷入不少無詞可用的困境。 例如,夏目漱石曾經留下這樣的日記:

law ハ nature ノ world ニ於ル如ク human world ヲ govern シテ居ル

即便在19世紀中期,這些英文字竟然都無詞可用,於是日本學者或由古書既有詞彙發想新義,或以漢字的望文生義特性獨立創造新詞,逐漸累積了大量的新漢字詞,例如上文如今可寫成:

法律ハ自然ノ世界ニ於ル如ク人類世界ヲ統治シテ居ル

此例中,許多詞彙選自漢語現有詞彙作為對譯語。不過「世界」一詞就經常被認為是廣義的和製漢語。[1] 古漢文「世界」一辭是佛教用語,可能指國土、人間界(如「三千六千世界」)、環境(如琉璃世界[2])。而今表示全球所有國家的用法源自日語。[3]

其他如电话[4]科学哲学[5]等,都是這個時代創造出來的和製漢語詞。 事實上極大多數的和製漢語都在這個階段誕生。

[编辑] 特色

[编辑] 造詞原理

這些由日本自創出來的漢詞,多数来自对西方词语(英语法语俄语等)的翻译;有些日製漢語是因應翻譯而新創的語彙,有些則是中文古文中既存,但被賦予現代的意義的辭彙。

和製漢語造詞原理多使用意譯音譯者為外來語,非漢語),又可細分下面這些特徵:

  • 抽象化漢語原有詞彙
    • 廣化。例:「社會」作為society的譯語,社會在漢文原指春秋两季鄉村学塾举行之祭祀土地神的集会。[6]
    • 窄化。例:「經濟」作為economy的譯語,經濟一詞出自漢文「經世濟民」,包含政治、經濟等抽象意義。
  • 使用漢字的造詞力直接新創
  • 使用造詞力強的詞尾大量製造新詞
    • 如「~化」「~的」「~性」

創造於明治維新時期的和製漢語,由於多是為了翻譯外文中日語本所沒有的詞彙而創的,通常具有「能與原文詞意義完全匹配」的特性。 如「名詞」是「noun」的譯語,專為noun一詞而創,所以這兩個詞可視為完全等意。

同時,這時代的和製漢語也效法西文裡的「字根」用在漢語詞,如使用「~化」作為「~ize」的譯語、以「~主義」作為「~ism」的譯語。

[编辑] 半和製漢語

前述「世界」、「社會」、「經濟」等原出於漢語,在日語中借為歐文翻譯,賦予新意義的用詞,屬於廣義上的和製漢語。有人將這類詞彙稱為半和製漢語[7],也有人不將他們視為和製漢語。

而「電話」「製紙」「製糖」可視為純粹的和製漢語。

[编辑] 重語意卻忽略聲音

日本知名中文学者高島俊男在《漢字與日本人》(『漢字と日本人』)一書裡, 認為幕末之後以驚人速度創造出的這些翻譯用和製漢語,因為在極短期間被創造,雖然活用了漢字的造詞力,但在語音辨識性上效果並不好。 知名的例子還有「科学」與「化学」都念成「かがく」、「市立」與「私立」都念成「しりつ」。 由於這些詞會存在的語境都很像,光靠聲音無法辨識確實很容易造成溝通問題。 有時只好使用訓讀的和語發音,故意將化学都念成「ばけがく」,將私立念成「わたくしりつ」加以區分,但這並不是正式的念法。

[编辑] 汉语中的「和製漢語」

[编辑] 歷史

中國在19世紀中葉開始不停被列強侵略之后,不少有識之士也开始先后主張洋务运动西学东渐,开始学习并翻译西方语言的书籍。 在这一过程中,中国一方面自行翻译西方词语,另一方面也借鉴日本已经翻译成汉语的西语。 由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后透过中日的文化交流流传到中国。 由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之後,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇。 在之後的中日兩國的长期文化交流中,也还其他一些日本的翻译以及新造詞语逐渐在汉语圈使用。

例如,早年孫文著作可看到democracy的譯詞為「德谟克拉西」、virus的譯詞為「微生物」、revolution的譯詞為「造反」,現在分別由「民主」「病毒」「革命[8]」所取代。

早在民國初年,漢語中通用的和製漢語就有數百條。 其中不乏「~主義(-ism)」「~化(-ize)」這類造詞性很強的詞尾,在現代漢語中佔有相當的份量。

[编辑] 吸收入汉语的「和製漢語」

由於漢語也是因為19世紀時急迫需要翻譯西文,而大量從日本輸入新詞,所以大部分進入漢語的「和製漢語」都是前述日語中的「和製漢語」。 但並不是所有日語中的「和製漢語」都在現代漢語中通用,如「介錯」「怪我」這類和製漢語詞都沒有進入漢語。

部份抽象化漢語原有詞彙而意義有所改變的半和製漢語詞彙,如「社會」「經濟」,原先雖為漢語,但現今使用的意義已經與古漢語相異,經常也認定屬於和製漢語,或稱「回歸詞」。[9]

另外,少數取自兼顧字義的日語音譯詞,如「俱樂部(club)」「型錄(catalogue)」等,在日語中屬於「外來語」,並不算「和製漢語」。 對漢語而言,反而可稱是和製漢語。

[编辑] 接受和製漢語的矛盾

現在漢語在接受和製漢語的過程中,並非全盤接納,其中也經過排斥、抵抗,但最後和製漢語仍大量湧入。

例如嚴復就強烈反對冒用和製漢語,他提倡使用「計學」取代「經濟學」、使用「群」取代「社會」(類推「群學」取代「社會學」)、使用「天演」取代「進化」等,學界習稱「嚴譯」。而嚴復也不是一概否定日本譯詞,例如他接受「自由」一字作為「liberty」、「freedom」之譯名,並嘗言:「西名東譯,失者固多,獨此無成,殆無以易。」[10]

也有少數新製漢語取代日製漢語的例子,如「邏輯(logic的音譯)」取代和製漢語的「論理」。

從和製漢語的特徵來說,日本人製造和製漢語,多半愛用兩字詞。而精通文言文的中國學者翻譯時愛用單字。 在白話文運動後,由於溝通上的需要,兩字詞較為穩定、口語上容易理解,或許是和製漢語最後於中文紮根的主因。

[编辑] 流通於台灣及朝鮮半島的和製漢語

由於台灣及朝鮮半島由於曾接受日本統治時期較長,日常所用的和製漢語數量相對於其他地區使用之漢語,比例又明顯更高。如「便當」。當中朝鮮半島所接受的和製漢詞比台灣更高很多,例如:「論理學」(邏輯)、「辯護士」(律師)等,都是韓語的標準用詞。

若考慮到台灣閩南語,和製漢語詞彙數量又較標準漢語更多,例如「水道水(自來水)」「注射(打針)」「注文(訂購)」「看板(招牌)」,這些和製漢語都自然平常地使用在台灣閩南語當中。

許多早年曾在中國大陸曾用而目前已少用的和製漢語詞,如攝護腺昆布[11],在台灣仍繼續使用。

[编辑] 哈日引進的和製漢語

20世紀末起,由於日本電玩、漫畫、流行大量進入中文圈,也有許多詞開始在漢語打開知名度。

如「暴走(失控)」一詞因新世紀福音戰士而進入ACG迷的生活圈,而「達人(專家)」一詞也開始經常出現在報章、雜誌上。 一般來說這個時期進入漢語的和製漢語詞由於時期尚短,社會仍持保留態度看待,只將他當作一種「流行用詞」,並沒有真正將他視為「漢語」的一部分。

但部份用來描述社會現象,無法準確翻譯成中文的和製漢語,如「暴走族」「援交援助交際)」,已經成為理所當然的漢語,經常被新聞媒體採用了。

[编辑] 釐定

漢語詞彙眾多,要判斷某個詞是否是和製漢語並不容易。有些詞彙屬不屬於和製漢語,在學者之間也實有爭論。[12]

除了一些由名人所譯的和製漢語,如「科學」一詞由日人西周 (にしあまね)所譯外,許多詞難以考證。 目前並沒有漢語辭典積極收錄相關日本的文獻,在出典說明哪些詞是和製漢語。 一般來說,從古書裡尋找該詞彙是否在中國典籍裡有出典,是判斷的方法之一。 若一詞在中國古書中找到典故,並意義與現今相符,則該詞並非和製漢語。 另外,和製漢語多為翻譯外文所創,一詞意義抽象、且與外文詞彙有明確相對關係時,可能是和製漢語。

[编辑] 範例

今日汉語社會中使用的詞語,估计可能有數百至數千和製漢語(準確數量無法統計,如「~化」「~主義」此類和製漢語語尾又可衍生出大量詞語)。

包括「共和國[13]」、「電話」、「社會主義」、「共產主義」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、「假設[14]」、「取消[15]、「海拔」、「場合[16]、「直接」、「警察」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、「俱樂部」、「航空母艦」都是和製漢語。[17]

[编辑] 參看

[编辑] 參考資料

  1. 高島俊男『漢字と日本人』文春新書 2001
  2. 紅樓夢。
  3. 教育部國語辭典 [1]
  4. 漢語原譯「得律風」。 王彬彬:现代汉语中的日语“外来语”问题
  5. 這兩個詞由明治時代日人「西周」與福澤諭吉所創。 [2]
  6. 在日本society原多譯為「世間」或「浮世」,直到1875年福地源一郎於報紙上首度將society譯為「社會」,並在旁加註「society」,從此確立此譯詞為society的對譯語。 [3]
  7. 中日外来語の対照分析
  8. 革命一詞原意改朝換代的現象,而非推翻政府。是一個半和製漢語。
  9. 漢語中的新詞語,新華網。
  10. 「自由」一詞是否為和製漢語有爭議。古漢語亦常用「自由」,指不受拘束的狀態;而作為譯語的自由更強調行動權、發言權等人權概念。而根據紀錄,福澤諭吉選自佛教用語的「自由」(無我、盡情自我之意)作為liberty的譯語。[4] 在此舉此例,只是舉例說明嚴復所認同的「日本譯詞」,不評論自由是否為「和製漢語」。
  11. 漢語中的新詞語,新華網。
  12. 光明网: 中西日文化对接间汉字术语的厘定问题
  13. 中國西周時的共和是共治之義,今日「共和」為republic譯語,意為民主政體,意義並不同。又「共和國」一詞來自日語。
  14. 此處指數學、科學上提出而未經證實的論點。作為「如果」解釋的假設是純正漢語。
  15. 取り消し(torikeshi)」,本為和語。
  16. 場合(baai)」,本為和語。
  17. 日本から中国へ伝来した和製漢語

其它语言
AD Links